Soutien Scolaire Keepschool

Les périphrases verbales

Introduction

Les périphrases verbales sont très nombreuses et très utilisées dans la langue espagnole. Elles sont toujours construites de la même façon :
Verbe auxiliaire + infinitif / gérondif / participe passé

Ces constructions n'ont pas de traduction littérale en français. Elles correspondent généralement à des adverbes ou autres tournures de substitution.

1 Périphrases verbales formées avec l'infinitif

1.1 Acabar de + infinitif

Cette périphrase signifie : " venir de faire quelque chose ". Elle est très fréquente en espagnol.

  • Acabo de llamar por teléfono a mi abuela : Je viens d'appeler ma grand-mère au téléphone.
  • Acabábamos de volver a casa cuando empezó a llover : Nous venions de rentrer à la maison quand il se mit à pleuvoir.

1.2 Darle (a uno) por + infinitif

Se traduit par : " prendre à quelqu'un l'envie de faire quelque chose ". Cette expression signifie que l'action est excessive, capricieuse, extravagante ou injustifiée.

  • Le dio a Felipe por salir de la iglesia durante la ceremonia : Felipe est sorti de l'église au beau milieu de la cérémonie.
  • A los 20, les dio por irse a los Estados Unidos : A 20 ans, ils ont eu l'idée de partir aux Etats-Unis.

1.3 Dejar de + infinitif

Cette expression signifie : " arrêter de, cesser ". La forme négative donne une nuance de continuité.

  • Ha dejado de fumar : Il a arrêté de fumer.
  • No han dejado de hablar : Ils n'ont pas cessé de parler.

1.4 Echarse a + infinitif

Cette périphrase verbale signifie : " se mettre à ". Elle traduit le début brutal et soudain d'une action.

  • El padre de Juan se echó a llorar : Le père de Juan s'est mis à pleurer.
  • Cuando vi el perro, me eché a correr : Quand je vis le chien, je me mis à courir.

1.5 Ir a + infinitif

Cette expression traduit la réalisation dans un futur immédiat d'une action. On peut la traduire en français par la tournure : " aller + infinitif ".

  • Voy a explicárselo : Je vais vous l'expliquer.
  • Vamos a dormir : Nous allons dormir.

1.6 Llegar a + infinitif

C'est une des périphrases verbales les plus utilisées en espagnol. Elle traduit l'achèvement d'une action, sa réalisation finale.

  • Estaba tan furioso que llegué a romper platos : J'étais si furieux que j'en vins à casser les assiettes.
  • A pesar de los atascos, llegaron a asistir al principio del concierto : Malgré les embouteillages, ils sont parvenus à assister au début du concert.
  • No llego a comprender el significado de su pregunta : Je n'arrive pas à comprendre le sens de sa question.

1.7 Ponerse a + infinitif

Cette expression signifie : " se mettre à ". La différence avec echarse a est qu'elle marque le début d'une action sans nuance de brutalité, de soudaineté.

  • Apenas llega la secretaria a la oficina, se pone a trabajar : Dès que la secrétaire arrive à son bureau, elle se met à travailler.
  • Me pongo a estudiar en cuanto llego a casa : Je me mets à étudier dès que j'arrive à la maison.

1.8 Romper a + infinitif

Cette périphrase verbale signifie : " commencer à ". Elle indique le début soudain d'une action (même nuance que echarse a), mais ne s'emploie qu'avec les verbes llorar et reír.

  • Al oír el chiste, rompió a reír : En écoutant la plaisanterie, il se mit à rire.
  • Al enterarse de la muerte de mi amigo, rompí a llorar : En apprenant la mort de mon ami, je me mis à pleurer.

1.9 Quedar en + infinitif

Cette expression signifie : " tomber d'accord sur, se mettre d'accord sur ", et se traduit par "convenir, décider de".

  • Quedamos en escribirnos una vez por mes : Nous sommes convenus de nous écrire une fois par mois.
  • Quedó en firmar un contrato de dos meses : Il décida de signer un contrat de deux mois.

1.10 Volver a + infinitif

Cette tournure espagnole marque le recommencement d'une action. Elle permet de traduire tous les verbes commençant par re- en français, et elle est beaucoup plus élégante et utilisée que les locutions " otra vez ", ou " de nuevo ".

  • ¿ Cuándo volveremos a vernos ? : Quand nous reverrons-nous ?
  • Volvió a llover : Il se remit à pleuvoir.
  • No vuelvas a hacerlo, le dijo el guardia : Ne refais pas cela, lui dit le gardien.

2 Périphrases verbales formées avec le gérondif

Ces périphrases indiquent qu'une action se déroule de façon continue, ou de manière répétitive.

2.1 Acabar + gérondif

Cette périphrase marque la fin d'une action en cours. On la traduit par : " finir par ".

  • Acabarán volviéndome loco : Ils finiront pas me rendre fou.
  • Acabó saliendo : Il finit par sortir.

2.2 Andar + gérondif

Signifie : " ne pas cesser, ne pas s'arrêter de, continuer à". Cette expression peut avoir une nuance moqueuse, voire péjorative.

  • Este niño anda peleándose con todos : Cet enfant ne cesse de se battre avec tout le monde.
  • Anda creyendo que va a volverse famoso : Il continue à croire qu'il deviendra célèbre.

2.3 Estar + gérondif

Cette tournure insiste sur le fait que l'action est en cours de réalisation au moment où l'on parle : elle signifie : "être en train de". C'est une forme progressive.

  • Te estoy hablando : Je te parle (Je suis en train de te parler).
  • Están construyendo muchas casas : De nombreuses maisons se construisent.
  • El viajero estaba durmiendo cuando ocurrió el accidente : Le voyageur dormait quand l'accident s'est produit.

2.4 Ir + gérondif

Marque le déroulement progressif d'une action. C'est une expression très utilisée en espagnol et qui permet d'alléger des phrases souvent lourdes en français : " faire quelque chose peu à peu, progressivement… ".

  • Mi abuelo va perdiendo el pelo : Mon grand-père perd de plus en plus ses cheveux.
  • La situación económica del país va mejorándose : La situation économique du pays va en s'améliorant.

2.5 Llevar + gérondif

Cette tournure souligne la durée de l'action en cours.

  • LLeva mucho tiempo trabajando en este proyecto : Cela fait longtemps qu'il travaille sur ce projet.
  • Llevaba una hora esperándote : Il y avait une heure que je t'attendais.

2.6 Quedarse + gérondif

Traduit la permanence et souligne la continuité de l'action : " rester à faire quelque chose ".

  • Me quedé durmiendo todo el día : J'ai dormi toute la journée.
  • Los espectadores se quedaron cantando hasta el anochecer : Les spectateurs sont restés à chanter jusqu'à la tombée de la nuit.

2.7 Seguir + gérondif

C'est peut-être la périphrase verbale la plus utilisée en espagnol. Elle traduit la continuité de l'action.

  • A pesar de las recomendaciones del médico, sigue fumando : Malgré les avertissements du médecin, il continue de fumer.
  • ¡ Qué día más triste ! Sigue lloviendo : Quelle triste journée, il continue de pleuvoir.

2.8 Venir + gérondif

Cette périphrase indique qu'une action commencée dans le passé se poursuit encore au moment où l'on parle.

  • El profesor nos lo viene explicando desde principios de curso : Le professeur nous l'explique depuis le début de l'année.

3 Périphrases verbales formées avec le participe passé

Elles expriment la continuité ou l'aboutissement d'une action.

3.1 Andar + participe passé

Traduit l'état dans lequel se trouve le sujet.

  • Anda muy dormido ahora : Il dort bien maintenant.
  • Mis amigos andan enfadados conmigo : Mes amis sont très fâchés avec moi.

3.2 Dar por + participe passé

Cette expression traduit l'aboutissement d'une action : " considérer quelque chose comme + participe passé ". Le participe passé s'accorde avec le COD.

  • Esta lección, la doy por estudiada : Cette leçon, je considère qu'elle est apprise.
  • Damos el asunto por terminado : Considérons que l'affaire est close.

3.3 Dejar + participe passé

Cette expression traduit la conséquence d'une action antérieure : " se retrouver + participe passé ". Le participe passé s'accorde avec le complément.

  • La quiebra ha dejado arruinados a los socios : Les associés se sont retrouvés ruinés à cause de la faillite.
  • La muerte de su marido le ha dejado desorientada : La mort de son mari l'a complètement désorientée.

3.4 Ir + participe passé

Traduit un état physique, un état d'esprit, avec une nuance de durée.

  • Siempre va bien vestida : Elle est toujours bien habillée.
  • Desde el éxito de su última película, este actor va muy orgulloso : Depuis le succès de son dernier film, cet acteur est très prétentieux.

3.5 Tener + participe passé

C'est là-aussi une des périphrases verbales les plus utilisées en espagnol. On l'utilise pour insister sur le fait qu'une action est accomplie. Le participe passé s'accorde avec le complément.

  • Ya tenemos realizados veinte simulaciones de esta experiencia : Nous avons déjà réalisé vingt simulations de cette expérience.
  • Te lo tengo dicho muchas veces : Je te l'ai déjà dit plusieurs fois.

Ces produits peuvent vous intéresser :

Les périphrases verbales avec habeo en latin tardif

Réalisé par George Bogdan Tara

Livre

Les Périphrases Verbales

Réalisé par Hava Bat-Zeev Shyldkrot, Nicole Le Querler

153.7€

Livre

Periphrases verbales aller + infinitif et be going to

Réalisé par Laure Lansari

28€

Livre

Etudes sur les périphrases verbales de la langue française

Réalisé par Georges Gougenheim

27.4€

Livre

Voir plus de produits "les periphrases verbales"

Devis personnalisé

recevez gratuitement votre offre personnalisée






La garantie réussite


Nous croyons en notre méthode nous vous offrons le même nombre d'heures en cas d'échec.

En savoir +

Sans abonnement
sans engagement

Pas de nombre d'heures minimum ou de forfait. Pas d'abonnement mensuel.

En savoir +

Satisfaction Clients

93% de nos clients, en 2015, ont répondu être satisfaits par nos services.

Réductions d'impôts


Maintien des avantages fiscaux. 50% de réduction ou crédit d'impôts.

En savoir +