Le passif
Introduction
Nous allons ici aborder l'expression du passif en anglais selon deux approches. Dans un premier
temps, nous étudierons la voix passive proprement dite puis nous nous attacherons à l'étude des verbes
dits causatifs dont la forme passive est particulièrement importante à maîtriser.
1 La voix passive
1.1 Formation du passif en anglais
Dans ce chapitre, point de problème morphologique pour l'élève francophone. L'infinitif passif se
forme en anglais de la même façon qu'en français. On utilise en effet l'infinitif/auxiliaire TO BE
suivi du participe passé du verbe.
Néanmoins, il faut préciser notre propos. Tout comme le français, la voix passive en anglais
s'utilise à tous les temps. Il faut donc savoir par exemple créer une forme de past perfect passif,
ce qui ne pose aucune difficulté avec un peu de pratique.
- La première étape consiste à former un infinitif passif de la même façon que nous l'avons
mentionnée précédemment.
- le verbe to eat donnera l'infinitif passif to be eaten, to sing donnera to be sung, etc...
- On applique ensuite la conjugaison appropriée à cet infinitif passif.
- Pour reprendre notre exemple de past perfect passif, il suffit d'appliquer la formation du past
perfect HAD + participe passé à l'infinitif passif précédemment construit. On obtient alors
had been eaten, had been sung, etc....
Bien entendu, on forme ainsi des passifs progressifs, des futurs passifs, ... en appliquant les
transformations classiques à l'auxiliaire TO BE de l'infinitif passif.
- Everything will have been done before lunch (Future perfect passif: c'est le verbe
TO BE auquel on applique la forme WILL + HAVE + participe passé soit will have been puis on postpose
le participe passé du verbe que l'on met à la voix passive, ici to do: will have been done)
- Our goals were achieved very quickly. (Prétérit passif: on met to be au prétérit donc were
et on postpose le participe passé du verbe to achieve que l'on souhaite mettre à la voix passive: were
achieved)
- My car is being repaired. (Présent progressif passif: on applique à to be sa forme de présent
progressif soit is being et on ajoute le participe passé du verbe to repair: is being repaired)
Enfin, la forme passive peut naturellement être associée à des auxiliaires modaux, et ce en suivant
toujours le raisonnement que nous avons présenté ci-dessus.
- We might be lost.
- She should have been warned.
1.2 Utilisation de la voix passive en anglais
Le français a bien moins recours au passif que l'anglais. En règle générale, on utilise le passif pour
mentionner que l'action est subie par le sujet.
De même qu'en français, le passif anglais s'utilise dans toutes les constructions avec un complément
dit d'agent que l'on introduit par by ("par" en français). Une fois n'est pas coutume, nous pouvons
illustrer notre propos en mettant les deux langues en parallèle.
Actif |
Les chats mangent des souris. |
Cats eat mice. |
Passif |
Les souris sont mangées par les chats. |
Mice are eaten by cats. |
|
Français |
English |
N.B. On peut aussi avec certains verbes introduire le complément d'agent avec with.
- The street was strewed with litter. (La rue était jonchée de détritus)
La majorité des phrases françaises avec le pronom indéfini "on" se traduisent par un passif en anglais,
des autres constructions comme people / somebody (People love him very much pour "on l'aime bien") ou one
(One never knows what will happen pour "on ne sait jamais ce qui pourra arriver") étant exceptionnelles.
- He has not been found yet. (On ne l'a pas encore trouvé)
- He is said to be a nice guy. (On dit que c'est un chic type.)
L'anglais utilise dans certaines expressions un passif dit elliptique qui ne comporte en fait que le
participe passé que l'on traduit en français grâce au pronom indéfini "on".
- English spoken (on parle anglais)
1.3 Quelques difficultés propres à la vois passive en anglais
Les utilisations du passif précédemment mentionnées sont relativement intuitives pour le francophone,
même si, rappelons-le, elles recouvrent un domaine d'expression bien plus large qu'en français. Cependant,
certaines tournures ne sont pas toujours si évidentes.
Certaines expressions françaises à l'actif sont exprimées uniquement en anglais par la voix passive. Les
plus courantes sont to be born (naître) et to be left (rester).
- I was born in 1978 / A few people were left in the room sont des formes passives.
Pour les verbes suivis d'une préposition ou postposition, on conserve évidemment celles-ci au passif et
on les place alors après le participe passé.
- He was laughed at (Comparer à l'actif: People laughed at him)
- Her dress was taken off (A l'actif: Somebody took off her dress)
Dans le cas des verbes suivis d'une structure à complément d'objet second ou en d'autres termes des
verbes se construisant avec un complément d'objet suivi d'un complément d'attribution ( comme to give,
to offer, to tell, to send, to show...), deux passifs sont possibles en anglais.
- I gave him a book donnera A book was given to him.
- He was given a book.
L'anglais cependant préférera toujours la deuxième solution, qui n'a d'ailleurs aucun équivalent en français.
- I was taught to abide the laws. (A l'actif: People taught me to abide the laws)
- I was told a very strange story. (A l'actif: Someone told me a very strange story)
Enfin, de nombreux verbes suivis d'une proposition infinitive se mettent au passif en anglais, ce qui
est impossible en français.
- Someone advised me to be careful donne I was advised to be careful
- Some asked me to give my identity card donne I was asked to give my identity card.
2 Les verbes causatifs
Si nous présentons ici les verbes causatifs, c'est d'une part parce que leur forme passive permet
d'introduire des nuances de sens par rapport à l'utilisation de la voix passive simple et d'autre part
parce que leur maîtrise est essentielle pour arriver à un anglais authentique.
TO MAKE someone DO something
TO MAKE someone DO something est de loin la structure causative la plus répandue et se traduira en
français par la tournure "faire faire".
- He made her cry (Il l'a faite pleurer)
Le point intéressant ici est l'équivalent passif de cette structure: TO BE MADE TO DO something,
particulièrement répandue en anglais et inexistante en français. Elle rajoute au simple fait que le
sujet subit l'action une nuance de contrainte, d'influence d'une tierce personne inexistante dans la
voix passive simple.
- She was made to cry. (On l'a fait pleurer)
- I was made to do the washing up. (On m'a fait faire la vaisselle)
TO GET someone TO DO something
TO GET someone TO DO something recouvre la même idée de "faire faire" mais implique en outre un but,
une visée et sous-entend la mise en œuvre de moyens spécifiques.
- I got him to work signifie que l'on a utilisé sa persuasion, sa séduction, voire son
autorité pour le mettre au travail.
Ici, la structure passive est plus complexe puisqu'elle convoque deux aspects différents
qu'il ne faut pas confondre:
La forme TO GET something DONE
La forme TO GET something DONE répond exactement à la transposition à la voix passive de la tournure
mentionnée ci-dessus et se comprend par "faire faire quelque chose par quelqu'un", toujours avec cette
nuance de but et de moyens mis en œuvre pour atteindre l'objectif fixé. Fait important, c'est le complément
d'objet direct qui subit l'action: l'accent est mis sur cet élément et non sur le sujet lui-même.
- I got the car repaired signifie d'une part que l'on a mis en jeu des moyens pour cette
réparation (amener la voiture au garage par exemple) et d'autre part que l'important dans l'affaire
est la voiture, le fait qu'elle soit réparée, et non la personne qui a effectué l'action. Pour mettre
l'action sur cette dernière, on aurait préféré la tournure active: I got John to repair the car.
La forme TO GET + participe
La forme TO GET + participe passé permet d'introduire une nuance plus subtile dans un contexte
d'utilisation du passif que la voix passive classique avec TO BE + participe passé.
On introduit l'idée de passage d'un état à une autre: le sujet subit une action qui est considérée dans
son aspect dynamique.
- to get drunk signifiera s'enivrer, ie devenir saoul
- to get excited signifiera s'exciter, ie passer à l'état d'excitation
On peut aussi par cette tournure exprimer une action subie involontairement par le sujet qui répond au
français "se faire..."
- He got killed (Il s'est fait tuer)
- Go and get hanged (Va au diable ! litt. " Va te faire pendre")
La forme TO HAVE someone DO something
La forme TO HAVE someone DO something est utilisée exclusivement dans le domaine des relations
entre personnes "faire faire qqch à qqun" mais avec un rapport de cause à effet moins direct que
dans la structure avec TO MAKE someone DO something
- The first step is to have him understand La liaison entre la volonté de faire comprendre
et la compréhension réelle n'est pas certaine. Au contraire, dans I will make him understand, on
sous-entend la relation qu'expliquer provoquera obligatoirement la compréhension.
La forme passive est TO HAVE someone DONE
La forme passive est TO HAVE someone DONE et fonctionne de la même façon que TO GET something DONE.
- We had him understood.
- Silence, or I'll have the court cleared !
Suivez-nous sur